Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

мелкое

Нечто вроде дисклеймера

Этот журнал в основном посвящен токсичной благотворительности. Я рассматриваю как отдельные случаи или проекты, так и явление в целом, разбираюсь, чем именно ядовитый аналог отличается от оказания безвозмездной помощи нуждающимся.

На данный момент благотворительность является не только быстрорастущей отраслью, но и формирует своеобразный дискурс. И мне интересно как что это за дискурс, так и куда он может развиться. Мне интересны участники проектов, их мотивации, результаты их деятельности как на уровне общества, так и на уровне межличностных взаимодействий.

За последние годы проект разросся. Изначально объектом моего внимания были в основном сборы в социальных сетях, однако позже я выявила смежные темы, показывающие взаимопроникновение важных социальных тенденций. Именно так, следуяя за объектами моих изначальных наблюдений я пришла от рассмотрения спасения заведомо неспасаемого к спасению нерожденных.

Из моего блога вы можете узнать, что такое токсичный сбор, какие методы используют его организаторы и к каким результатам приводит участие в подобных инициативах. А так же увидеть, к чему приводит помощь без раздумий и чем заканчивается пренебрежение реальностью для достижения идеала. Ну и заодно ознакомиться с историей вопроса: о явлении я пишу с 2011 года.
Сразу предупреждаю: если вы искренне верите, что благие намерения на входе в ситуацию искупают любые косяки, а последствия действий и бездействий придумали злые нехорошики, мешающие людям творить добро, вам в моем блоге не понравится.

Данный блог явлется единственным местом обитания некоммерческого проекта "Токсичная благотворительность". К иным проектам борьбы с "токсиком" в чем-бы то ни было я отношения не имею, что они подразумевают под "токсичной благотворительностью" не знаю и ответственности за них не несу.
UPD. С лета прошлого года у меня есть свой микропаблик ВКонтакте, но он больше для ссылок, репостов и маленьких заметок на полях. Все то, что как-то странно тащить в ЖЖ, потому что "ссылка и три строчки комментария" немного не для Живого Журнала. Вот он - "Токсичная благотворительность и не только"

Если вы хотите связаться со мной - оставляйте комментарий под этой записью. Так будет надежнее, чем через личные сообщения.

Теги проекта:

токсичная благотворительность - основной тег проекта. Им маркированы большинство постов, написанных по теме, как иллюстрирующих общие тенденции, так и описывающие какие-то отдельные ситуации.

капля ртути - история о том, как спасюки пытались выйти на авансцену борьбы за добро, создать благотворительный фонд, объединяющий всех собирателей вКонтакта, и как все кончилось детскими смертями и исчезновением средств.

Юля Макарова - история о девочке, которую никто и не собирался лечить.

Принцип трансформатора - о благотворительном проекте Мити Алешковского "Такие дела" - "Нужна помощь.ру"

непрощайматвей - история о том, как токсичная благотворительность превращается в политику, и о выгодах приемных семей

свиноволки - история сбора у неформалов

мадонны двора чудес - текущий цикл, о связи между благотворительностью и репродуктивным насилием.

семь пятниц на неделе - юмор. в основном черный.


Микроциклы:

Роди и откажись, что случается, когда вместо аборта женщина выбирает роды и отказ.

Роди и отдай церкви, реализация инициативы Патриарха по спасению нерожденных на практике.

Отдельные посты:

Токсичный сбор & мошеннический: есть ли разница?

Признаки токсичного сбора - 2018, самая последняя версия
Как отличить недобросовестный сбор помощи с разбором на примере Феденьки Глазкова
Как отличить недобросовестный сбор помощи, версия расширенная, дополненная и с иллюстрациями


Личная техника безопасности
Еще о технике безопасности и перспективах развития отрасли



Благотворительность: социальные аспекты
И раз, и два, иллюстрация к тезису от Благотворительного Лохотрончика Марафончика

Капля Ртути и ее проекты - тут можно узнать, как зародился Благотворительный Лохотрончик Марафончик
"Второй этап" Благотворительного Лохотрона: часть 1, часть 2
МедИКсперты Благотворительного Лохотрона

Конец Капли жизни: Дикий, он же черный, публикация Коммерсанта

Сказ о том. как злые скептики в нежные спасючьи души плюнули - на примере сбора из группы Нелли Гуровой.

Ретвиты политиков и их политические результаты
Спасюки и уважение: часть первая, часть вторая
В защиту родителей

Угадай причины, с чего начинается токсичный сбор

Сказка не на ночь, нервным, беременным и чувствительным не читать

Как спасюки правду искали. Сетевая благотворительность, главное не принюхиваться
Часть 1, часть 2, часть 3

Выбор клиники в картинках

Марьям Рахимова, заметки на полях: часть 1, часть 2, часть 3, часть 4

Светлана Агапитова и сетевые сборы. Как Пуджик Уполномоченному по правам ребенка неудобные вопросы задавал и не получил ответа:
1. Немного о машине времени
2. Светлана Агапитова и сборы в социальных сетях
3. Светлана Агапитова и сборы в социальных сетях -2

Отлупи ребенка - научи добру!

Синдром Мюнгхаузена по доверию

Двор чудес во вКонтакте

Токсик в усыновлении

Феденька Глазков: итоги громкого сбора.
Часть 1, часть 2, часть 3

История Темочки Белова и ее логичное завершение

Демонстративное потребление как причина сетевых скандалов

Дети в сетевой благотворительности: куда ведут обманутые надежды
Дети в благотворительности: и вот прошло два года

Благотворительность и эффективность
Что подрывает доверие: токсичная благотворительность или разговоры о ней?

Сбор на Варю Кошубу, и логичное продолжение: Мифы и убеждения спасюков

Благотворительный фонд Русская Береза: подайте на домработницу!

Мифы и убеждения спасюков про деньги на примере сбора До

Конец истории со свиноволками и сбором на Сашу Мендель

Благотворительность как отрасль: к чему мы идем?
Часть 1, Часть 2, Часть 3, Часть 4

"Солнце в ладошках" - бизнесмодель функционирования спасючьего фонда

Мифы в благотворительности: развеем старые, созданим новые. Полемика с Антоном Носиком

Ложные надежды: как спасюки теряют веру в волшебную заграничную медицину

Спасюки и политика
Кк устроить акцию гражданского протеста бесплатно и безнаказанно.
Часть 1, Часть 2
Новый пролетариат - женщины
мелкое

Улицкая versus Рапопорт, копия из ФБ

Какой, однако, очаровательный в своей омерзительности скандал разгорелся в литературных кругах.

Наталья Рапопорт обвинила Людмилу Улицкую в плагиате. Лет 30 назад они вместе работали над сценарием по идее и черновикам Рапопорт, а потом Улицкая принесла этот сценарий на студию, как полностью свой. И вот сейчас опубликовала опять же исключительно под своим именем.



Первыми на скандал отреагировали провластные СМИ. РИА ФАН сообщило читателям о разглрающемся скандале, Ридус постарался получил комментарий от Улицкой: "Она для меня умерла". Несколько дней спустя появился развернутый ответ формата "да, обобрала и кинула, и ничего ты мне за это не сделаешь, автор тут только я".

В комментах ожидаемое разнообразие мнений. Уверенные в правоте Улицкой все же стесняются знакомому человеку написать "врешь ты все, собака", так что заходят издалека. Мол, может она забыла и не придала значения? Мало ли историй слышат известные писатели. Мол, может, гордиться надо, что тебя обобрал известный человек? Счастье там испытывать. Мол, может, вы, Наташа, ничего значительного и не сделали, вы ж не великая писательница и борец, а теперь примазываетесь? И вообще, раз вы в ФБ пишете, а не в суде судитесь, значит, точно где-то не правы. Людмила Улицкая порядочнейший человек, так что не может такого быть, чтобы вот эти ваши обвинния не были голословными.
Впрочем, спустя несколько дней лучшие люди страны и стесняться перестали, заодно упрекнув Наталью, мол, антисемитская "Завтра" как радуется, это все ты, ты виноватая. Нет бы тихо все решить, по-родственному.





И что-то мне подсказывает, что все эти дни Наталья Рапопорт выгребала из лички призывы сплотиться перед лицом диктатора, забыть былые обиды и ни в коем случае не давать клеветникам, завистиникам и слугам режима повода усомниться в чистоте и непорочности великой писательницы. Ведь в единстве наша сила!

Извините, но у меня дежавю. Причем одновременно по двум независимым историям с моим участием. #кастанеприкосновенных в чистом и незамутненном виде с одной стороны и мое, гхм, соавторство с другой.

Скрины по теме ищите в ВК, там не все, конечно.
мелкое

Это уже смешно

Заходишь по ссылке почитать статью в Космополитене и обнаруживаешь вольный пересказ своего старого поста в ЖЖ, да еще и с ошибкой. Правда, за ночь похоже перечитали пост и ошибку подправили:)))

Сначала они у Стрекозы материал пересказали своими словами, теперь у меня... Интересно, кого следующего из блоггеров Катечкина Ekaterina Velikina обворует, раз своих идей нет?

Падает, падает уровень журналистики. Вот он, результат ЕГЭ по литературе и изложений вместо сочинений.

По ссылке - мой материал, "Профилактика отказа от детей как атака на женские права", на скрине - вольный пересказ от Космо. Так что мои аморальные идеи явно пошли в массы



This entry was originally posted at http://pudgik-gratti.dreamwidth.org/1249557.html. Please comment there using OpenID.


мелкое

Тайна Бель Гибсон, заявлявшей, что вылечила рак «чистой» жизнью

ИМХО, это просто коллекционная история мошенницы, паталогически демонстративной личности и социопатки. Товарищи, жаждущие получить исцеление от серьезных недугов при помощи урины, очистительных клизм, правильного дыхания и питания - вечны, вездесущи и несть им числа. Они вовсе не являются уникально российским явлением. Ну а критичное мышление... Да нафиг оно нужно, в самом-то деле. Как и спасюкам, ага.





Тайна Бель Гибсон, заявлявшей, что вылечила рак «чистой» жизнью.




В то время, как тысячи верных последователей в социальных сетях были уверены, что 26 летняя Бель Гибсон храбро борется с раком, известная блоггерша – «посол здоровья» оказалась не в состоянии подтвердить собственную доктрину о здоровом образе жизни, ставшую самым крупным явлением в этой области в австралийском интернете.

Collapse )


This entry was originally posted at http://pudgik-gratti.dreamwidth.org/1218475.html. Please comment there using OpenID.


мелкое

Репутация поэта и ее влияние на качество творчества. Взгяд тусовки

- А кого волнует репутация поэта? Люди не перестанут получать удовольствие стиха от того, что автор написал что-то неицеприятное в блоге.
- Ну вы сказали. Вот лет через 50 будут существовать отдельно стихи и сама Ника. Да и то, если она сейчас репутацию не просрет.
- Не обязательно уважать человека, чтоб наслаждаться плодами его творчества.
- Это ваше заявление хреново свидетельствует о вас и не делает чести поэту. Читатель, которому похер на личность поэта... н-да, бедный поэт.

Из дискуссии под скандальным постом. Полная версия диалога - тут



12 марта Ника Батхен опубликовала пост:
Collapse )

И понеслось добро по трубам. Оно ж такое, добро, быстрое, громкое, шумное.
И любит поугрожать, если кто-то недостаточно добрый:
Collapse )

Переход репутационного урона в финансовый не заставил себя ждать:
Collapse )

Выводы, как водится, каждый сделает сам.



This entry was originally posted at http://pudgik-gratti.dreamwidth.org/1176851.html. Please comment there using OpenID.


мелкое

Ангажированность

Я уже писала в своем ЖЖ о совершенно ужасающем переводе статьи Эмили Репп "Заметки мамы-Дракона", опубликованной на сайте Православие и Мир
Собственно, сначала глаз зацепился за упоминание положительного результата пренатального теста на болезнь Тея-Сакса, хотя в статье - он отрицательный.
Я пошла копать дальше - и получилось в результате то, что получилось.
Ниже - " Английский вариант" - это изначальный текст, "Русский вариант" - перевод Сергея Акишина.

На всякий случай уточню, что принтскрины изначальной версии статьи у меня есть.


Английский вариант Русский вариант
Emily Rapp is the author of “Poster Child: A Memoir,” and a professor of creative writing at the Santa Fe University of Art and Design. Эмили Рэпп, профессор литературного мастерства в Университете искусства и дизайна города Санта-Фе, автор книги «Poster Child», в которой рассказывает о своем детстве – в четыре года ей ампутировали ногу.

В январе 2011 года Эмили и ее муж Рикк узнали, что их девятимесячный сын неизлечимо болен. Жизнь с маленьким Ронаном она описывает в своем блоге.

Желание переводчика познакомить читателя поближе с автором переводимой статьи очень похвально, конечно. Но только почему он это делает в такой форме? А именно - включает свой текст в текст переводимой публикации, никак не выделяя свое авторство?
Это грубое нарушение требований к переводам.


Английский вариант Русский вариант
How do you parent without a net, without a future, knowing that you will lose your child, bit by torturous bit?
Как чувствует себя родитель без будущего, знающий, что потеряет свое дитя, что оно будет мало-помалу мучительно угасать?

How do you parent и "Как чуствует себя родитель" - даже близко не синонимы. Фраза переводится "Как быть родителем, если у ребенка нет будущего, зная, что предстоит потерять свое дитя, что оно будет мало-помалу мучительно угасать? ". И никаких "родителей без будущего" в тексте оригинала не водится. У родителя будущее вполне себе есть, это у ребенка нет.

Английский вариант Русский вариант
Depressing? Sure. Отчаяние?

Безусловно.

Глубокоуважаемый переводчик не умеет использовать словарь, чтоб узнавать значение незнакомых ему слов?
Адекватный перевод- "Горько? Да".
У слова "depressing" значение "отчаяние" словарь даже не предлагает.

Английский вариант Русский вариант
We never thought about how we might parent a child for whom there is no future. The prenatal test I took for Tay-Sachs was negative; our genetic counselor didn’t think I needed the test, since I’m not Jewish and Tay-Sachs is thought to be a greater risk among Ashkenazi Jews. Being somewhat obsessive about such matters, I had it done anyway, twice. Both times the results were negative.. Не думали мы ни разу о том, как нам быть родителями ребенка, для которого будущего нет. Предродовой тест на болезнь Тея-Сакса, пройденный мной, показал положительный результат. Наш консультант по генетическим вопросам не считал нужным, чтобы я проходила этот тест: ведь я не еврейка, а повышенный риск к болезни Тея-Сакса, согласно исследованиям, есть у евреев-ашкенази. Но я нервничала по этому поводу и провела обследование дважды. Оба раза результаты были отрицательными.

Оперативно подправили после замечания, молодцы.
Только не до конца - автор тоже негативна на Тея-Сакса.
Да и инверсию в первом предложении на месте оставили - автор не истерит, а констатирует факт. В отличие от переводчика.
Мама просто пишет: "Мы никогда не думали, как мы сможем растить ребенка без будущего". И все. Без патетики.
Более того - и предпосылокидля этого у них не было - мама на Тея Сакса тоже негативна.
И, простите за домыслы - человек ДВА раза проверяется на болезнь, не имея предпосылок и зная, что при положительном результате ей ее врач порекомендует однозначно сделать аборт. Она ни разу не хотела быть мамой-драконом, ей это явно нафиг не уперлось, такое геройство.

Английский вариант Русский вариант
Amy Chua’s “Battle Hymn of the Tiger Mother” is only the latest handbook for parents hoping to guide their children along this path. It’s animated by the idea that good, careful investments in your children will pay off in the form of happy endings, rich futures. Лишь в последнее время стали появляться карманные наставления родителям, вроде «Боевой гимн мамы-тигрицы» Эми Чуа, которые настраивают их на то, чтобы они сопровождали своих детей на этом пути. Воодушевляющая идея этой книги в том, что благотворный и осторожный вклад в жизнь ваших детей воздастся сторицей – в том, что жизнь сложится счастливо и будет обеспечено изобильное будущее.

Чего-чего-чего?
Вообще-то написано, что книжка Ами Чуи - всего лишь одна из последних книг из таких карманных наставлений. А не то, что такие книжки только-только появляться начали
Это вообще не перевод - это отсебятина от переводчика.
"Книга Эми Чуи, "Боевой гимн мамы тигрицы" - всего лишь одна из последних карманных книг для родителей, предназначенная помочь им сопроводить ребенка по этому пути. Она занимательна своей идеей, что благотворный и внимательный вклад в детей вернется в виде счастливого и богатого будущего" (До этого автор пишет про путь преуспевания и счастья
Английский вариант Русский вариант
We’ve chucked the graphs of developmental milestones and we avoid parenting magazines at the pediatrician’s office. Мы не станем заполнять графы реестра, отражающего вехи его развития. Больше мы не будем листать журналы для родителей в педиатрической клинике.

Ээээ...
Знание согласования времен нынче для переводчика не обязательно? Печаль, печаль
Перевод - "Мы забросили заполнять графы реестра, отражающие вехи его развития и мы избегаем журналы для родителей, ожидая приема врача.
Они это сейчас делают, о чем и констатируют. А вовсе не планируют это.


Английский вариант Русский вариант
This requires a new ferocity, a new way of thinking, a new animal Это требует невиданного ожесточения, нового склада души, нам придется стать новыми зверями.

Опять же, совпадают только буквы/
Правильно: "Это требует другой жесткости, другого мышления, другого образа животного".
Даже если фразу из контекста оппонирования образу мамы-тигрицы и предлагаемого ей образа жизни, вырывать - все равно перевод не соответствует оригиналу. Никто не собирается ни невиданно ожесточаться (а где это в английском тексте, кстати?), ни душу складывать по новому, ни зверями становиться.


Английский вариант Русский вариант
Conversations about which seizure medication is most effective or how to feed children who have trouble swallowing are tantamount to breathing fire at a dinner party or on the playground. Разговоры о том, какой из медикаментов против припадков наиболее действенен или как кормить детей, которым трудно глотать, – для нас все равно, что раздувать большое пламя за обеденным столом или на игровой площадке.

<td>Вообще-то автор статьи про обыденность пишет. И не делает он ничего - эффект слов такой.
"Говорить о том, какой из медикаментов против припадков наиболее действенен или как кормить детей, которым трудно глотать - все равно что дышать огнем на пикнике или детской площадке"
Не собирается она ничего и нигде раздувать. Просто ее обыденность - и обыденность других родителей антагонисты. И она этот факт спокойно констатирует.


Английский вариант Русский вариант
Like Dr. Spock suddenly possessed by Al Gore, we offer inconvenient truths and foretell disaster. ...............

А нету. Выкинул переводчик упоминание о докторе Споке.
"Как если бы устами доктора Спока заговорил Альбер Гор, мы предлагаем неудобную правду и предвещаем катастрофу"
Здесь идет отсылка к контексту, совершенно очевидному для американских читателей статьи. К сожалению, я не знаю, к какому.
Замечу, что вот это - совместная работа редактора и переводчика, снабдить читателя перевода данной информацией. Думаю, все видели сноски и примечания в конце переводной книги или статьи - вот оно самое.
Здесь переводчик предпочел фразу просто выкинуть.

Как мне подсказали в комментах:
"Like Dr. Spock suddenly possessed by Al Gore, we offer inconvenient truths and foretell disaster - это отсылка на оскароносный документальный фильм бывшего вице-президента Эла Гора Inconvenient Truth о глобальном потеплении, в котором в числе прочего рассказывается о потенциальных грядущих катастрофах. "

Английский вариант Русский вариант
The long truth about their children, about themselves: that none of it is forever. Истина на вырост, касающаяся их детей, их самих: никто не вечен.


Какая-какая истина??? "Вечная правда", тогда уж.
Нет тут никаких "истин на вырост".


Английский вариант Русский вариант
What I can do is protect my son from as much pain as possible, and then finally do the hardest thing of all, a thing most parents will thankfully never have to do: I will love him to the end of his life, and then I will let him go. Затем надо будет исполнить самое тягостное, то, что большинству родителей посчастливилось не делать: я буду любить его до конца его дней, а затем я отпущу его на волю.


Какую, нахрен, волю????
Автор вообще-то использует идиоматическое выражение, заменяющее сказаное в лоб "я дам ему умереть". Причем, замечу, это обыденное выражение для английского языка. Без отсылок к библии, корану, торе и преданиям тумба-юмба.

Английский вариант Русский вариант
This is a love story, and like all great love stories, it is a story of loss. Parenting, I’ve come to understand, is about loving my child today. Now. In fact, for any parent, anywhere, that’s all there is. Это история любви, и как все великие любовные истории, это повесть об утрате. Родительский удел, теперь я понимаю, – это о том, как любить моего сына днесь.

Теперь.

Воистину, для всякого, у кого есть дети, по всему свету, – все именно так.


Ни "!днесь", ни "воистину", ни прочих староанглийских или там церковнославянских слов автор статьи не использует.

Он пишет спокойным бытовым языком. И, кстати, именно в обыденности подбора лексики - сила этой статьи и есть. В ней нет ни капли высокого штиля, которым пытается изъяснятся переводчик. Да, у автора статьи - очень хороший вкус и литературный талант, которого нет у переводчика.


Отдельно отмечу разбивку абзацев - она не соответствует таковой в английском тексте и полностью меняет настрой. Именно так из спокойного рассказа о быте семьи получился гимн их состоятельности как родителей и возвеличивания образа жизни. (Про отсутствующее в оригинале слово "сыночек" я упоминать, так и быть, не буду)

Более того, для тех, кто не знаком с переводами - менять порядок абзацев, дописывать что-то от себя, менять разбивку - считается дурным тоном, мягко говоря. Это называется "вольный пересказ близко к тексту". В данном случае - не очень даже и близко. А если вспомнить первоначальный вариант "дважды проверялась, получила положительный результат на Тея Сакса, совсем не переживала и родила - то и вовсе получается, что перевод от оригинального текста весьма далек.


В общем, резюм такой.
Если Сергей Акишин сделал такой перевод из лучших побуждений - не умеешь, не берись. Стране, в конце концов, нужны рабочие руки, об этом сам Президент говорил.

Если он переврал слова Эмили Репп намеренно... Ну, значит, такой он хороший. В конце концов, в 10 заповедях говорится про "не лжесвидетельствуй", а про "не соври, не перевери чужие слова, не передерни в нужном тебе русле" действительно ничего не сказано.

Ну и самое обидное лично для меня - на ресурсе "Православие и Мир" довольно-таки много переводных статей из жизни замечательных людей, таких, как Мама-Дракон. Но... Можно ли им теперь доверять? Вдруг и там вместо перевода - нечто ангажированное и передернутое черт знает сколько раз.
А жаль.